くろねこ味巡り(ベータ版/試験運用中)

海外に伝えたい日本の家庭料理!「Meat and Potatoes」文化と肉じゃがの魅力

「Meat and Potatoes」文化の背景

英語圏の「Meat and Potatoes」文化と意味

アメリカやイギリスなど英語圏で「meat and potatoes」とは、基本的で素朴、家庭的な料理や、本質的・根本的なものを指す表現です。典型的な料理はステーキやローストビーフなどの肉料理と、マッシュポテトやベイクドポテトなどのじゃがいもを組み合わせたシンプルな一皿。比喩的には「保守的な食の好み(冒険しない、伝統的なものを好む)」や「家庭料理の象徴」として使われます。

“If someone is a meat-and-potatoes kind of person, they prefer eating simple meals such as – well, meat and potatoes. They are not interested in complex, fancy food. They are unpretentious.”

外国人に人気の日本家庭料理ランキング・傾向

人気ランキングと肉じゃがの位置づけ

  • 寿司、天ぷら、ラーメン、すき焼きなどが上位を占める中、「肉じゃが」も「外国人に食べてほしい家庭料理」の上位にランクイン。
  • SoraNews24調査では、
    1. 寿司
    2. 唐揚げ
    3. お好み焼き/餃子
    4. ラーメン
    5. 肉じゃが
  • 肉じゃがは「肉とじゃがいも」という馴染みある組み合わせと、甘辛い味付けで受け入れられやすいのが特徴。

肉じゃがの英訳・翻訳レシピのバリエーション

英語での表記例

  • Nikujaga
  • Japanese Meat and Potato Stew
  • Japanese Beef and Potatoes
  • Beef and Potato Simmered in Soy Sauce

翻訳レシピの特徴・代替例

  • だし → “broth” / “Japanese soup stock” / “dashi stock”。海外ではチキンブロスや野菜ブロスで代用されることが多い。
  • 砂糖 → “sugar” または “honey” で代用される場合あり。
  • しらたき → “konjac noodles” / “yam noodles”。手に入らない場合は省略や他の麺で代用。
  • 薄切り肉 → “thinly sliced beef/pork” / “shaved beef”。現地で手に入らない場合はステーキ肉を薄く切る方法も紹介。

海外YouTube・SNSでの紹介と反応

  • Cooking with Dog、Yuka’s Japanese Cooking、Chef’s Laboなど英語チャンネルでレシピが紹介されている。
  • 日本大使館の公式チャンネル「Eatadakimasu!」でも“Japanese meat and potato stew”として配信。
  • コメント欄では「日本の家庭料理の味が恋しい」「母の味」「欧米のビーフシチューより軽くてヘルシー」「甘辛い味付けが新鮮」など好評。
  • 「meat and potatoes」との違いについて「日本版のミート&ポテトだね」「醤油やみりんの風味がユニーク」といった声も。

肉じゃがとMeat & Potatoesの比較

項目肉じゃが(日本)Meat & Potatoes(英語圏)
主な食材薄切り肉(牛/豚)、じゃがいも、玉ねぎ、人参、しらたき、だし厚切り肉(ステーキ、ロースト)、じゃがいも(マッシュ、ベイクド)
調味醤油、みりん、砂糖、酒、だし塩、胡椒、グレイビー、バター
調理法煮物(甘辛く煮る)焼く・ロースト・茹でる
食事シーン家庭の夕食、常備菜、和定食家庭の夕食、サンデーロースト、パーティー
ヘルシー度野菜多め、脂控えめ、だしの旨味肉中心、バターやグレイビー多用
カジュアル度家庭的、気軽、作り置き可家庭的、伝統的、やや豪華な場合も
手軽さ材料を切って煮るだけ、簡単焼く・茹でるだけ、簡単

※肉じゃがは「和風のミート&ポテト」とも言えますが、調味・食感・ヘルシーさで大きく異なります。

肉じゃがを通じた日本文化紹介の事例

  • JETプログラムや国際交流イベント、日本大使館の料理教室で「家庭の味」として紹介されている。
  • パンフレットや教材では “Japanese comfort food” や “mom’s taste” として解説され、文化理解に役立てられている。

翻訳で苦労する言葉・文化概念

  • だし:単なる “broth” では伝わりにくく、“umami-rich Japanese soup stock” のような補足説明が必要。
  • 甘辛:直訳しにくく、“savory-sweet” や “sweet and salty” などで表現。
  • 煮物:“stewed dish” や “simmered dish” と訳すが、日本独特の調理法であることを補足。
  • しらたき:“konjac noodles” など馴染みが薄いため、説明や代替案の提示が必要。

“In order to understand characteristic foods and drinks, which are intricately linked with the identity of each region, it is not sufficient to provide literal translation; it is important to be sensitive to similarities and differences …”

まとめ

肉じゃがは、日本の「家庭の味」を象徴する料理であり、英語圏の「Meat and Potatoes」文化と共通点を持ちながらも、醤油やみりんを使った甘辛い味わい、野菜たっぷりのヘルシーさなど独自性があります。英語で紹介する際は「Japanese Meat and Potato Stew」や「Nikujaga」と表記し、だしや甘辛などの日本独特の要素を丁寧に説明することで、より深い文化交流と理解を促すことができます。

関連記事

  1. 中分類69とは?農産食品の分類と品目名称一覧【食品分類表付き】

  2. 花粉症の人におすすめの4週間献立プラン|腸内環境とバランス重視の食事例

  3. 肉じゃがレシピ徹底比較 | 土井善晴・栗原はるみ・リュウジ

  4. 日本酒の製造方法|生酒・生貯蔵酒・生詰酒の違いと特徴

  5. 若者はほんとにお米を食べなくなった?年代別データでリアルを見てみよう

  6. 春夏秋冬で楽しむ!旬の食材を使った肉じゃが献立